It’s frequently the most basic words that ideal illustrate the nuances the language.
You are watching: What is you are welcome in french
Just take into consideration English: over there are, in fact, countless ways to greet someone (hello, hi, great morning), bid farewell (bye, view you later) and show gratitude (thanks, give thanks to you).
As shown above, there are likewise many methods to respond to gratitude.
French is the very same way!
But once you begin learning some French phrases because that “you’re welcome,” they might seem a bit strange in ~ first.
How exactly do French paragraph that analyze to “from nothing,” “I pray you for it” or “there is no what” amount to “you’re welcome?” much more importantly, what’s the difference between these phrases?
Here, we’ll introduce you come the many alternatives you have when speak “you’re welcome” in French, what they each mean and also when you must use them.
Download: This blog write-up is available as a convenient and portable PDF the youcan take anywhere. Click here to get a copy. (Download)8 ways to say You’re Welcome in French: indigenous Polite come Casual and Beyond
Wondering how you can memorize these French phrases?
Try see them supplied in authentic contexts with piersonforcongress.com!
piersonforcongress.com takes real-world videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and transforms them right into personalized language learning lessons.
Each video contains interactive subtitles so girlfriend can click a native to find out an ext about it and also see it offered in instance sentences and also other videos.
Then, you have the right to practice what you’ve learned through customized vocabulary lists, dynamic flashcard sets and also fun quizzes.
Sign up because that a free trial to access the extensive video clip library and shot using the fun learning tools for yourself!
For a bonus resource for supervisor French learning, there’s one an ext place I’d urge you to examine out.
It’s the piersonforcongress.com French YouTube channel!
In the video below, you’ll find out heaps of new ways to use “you’re welcome” in French, plus as soon as to usage them!
To level up your French skills, dive deep right into some brand-new content and also learn French the way native speakers speak it, then be certain to i ordered it to the piersonforcongress.com French YouTube channel and hit the notice bell.
try piersonforcongress.com for free!
1. The most Popular: De rien
De rien is the very first form the “you’re welcome” ns learned in French course and, because that a long time, it to be the only one i knew. This isn’t surprising since de rien is the most usual “you’re welcome” phrase offered in France.
My mom never liked it though since it literally way “from nothing,” which can imply that what girlfriend did was inconsequential or undeserving that gratitude. In a sense, that’s true.
De rien is generally supplied as a solution to straightforward courtesies or familiar favors, favor holding the door open for someone, providing a compliment or frequenting a business. The expression isn’t precisely self-deprecating, however technically it downplays the action.
We have to be cautious not to review too much into the word-for-word translation, though. Language is much more subtle 보다 that, and literal translations seldom work.
In various other words, although de rienliterally means “from nothing,” girlfriend shouldn’t ban it from her vocabulary. Yes, small acts the kindness carry out matter, and also de rien is typically used and understood in much the same method that “you’re welcome” is in English.
A: Quelle belle robe! (What a beautiful dress!)
B: Merci!(Thank you!)
A: De rien. (You’re welcome.)
Ifde rien is therefore popular, why must you stroked nerves reading around the other phrases listed here?
Whilede rien is installation for countless situations, it’s thought about informal and also isn’t the best option to use in a expert context or once you have to make a an excellent impression.
So, if you’re doing business in French or space meeting through someone important, it may be much better to go through a various phrase.
2. The officially One: Je vous en prie
Je vous en prie is the most formal, timeless way come say “you’re welcome” in French. This is the phrase to employ in a business setting or once you want to show someone extra respect.
A: Je vous remercie de m’avoir considéré pour ce poste. (Thank you for considering me because that this position.)
B: Je vous en prie. (You’re welcome.)
Remember just how I claimed that literal translations rarely work? Je vous en prie is fantastic example, together its literal meaning translation is “I pray you because that it.”
Je is the very first person singular pronoun, “I.” Vous is the officially or plural second person pronoun, “you.” due to the fact that vous is being offered as a straight object, it goes ideal after the subject and before the verb.
En is a pronoun the replaces de (of, for) and its object in specific sentences. Here, it refers to the activity which sparked gratitude and amounts to “for it.” Finally, prie is a conjugated type of the verb prier (to pray).
So… exactly how does that typical “you’re welcome?” It absolutely seems favor a strange, stuffy old expression from a middle ages court. Technically, it’s a means of asking permission to do every little thing you did in the first place. In a sense, this phrase completes the conversational cycle.
It may sound like we’re over-thinking this, but it might improve your understanding of the phrase. The cycle starts when a details need is presented: Let’s say you’re ~ above the métro (French subway system). The car is packed, and an older woman boards.
Next is the action, in this case offering the woman her seat. Then comes acceptance and also gratitude: The woman sits and also says merci beaucoup (thank you an extremely much).
Finally, you respond with je vous en prie, i beg your pardon humbly refers to the activity and renders the conversation come complete circle.
Or, it could be taken as a hyper-polite method of requesting the honor of providing up your seat.
In any type of case, friend don’t should remember all of that uneven you desire esoteric understanding you can lug up later on to success a trivia game or impress world at a dinner party.
The crucial thing to understand is the je vous en prie is the many formal, proper method to convey “you’re welcome” in French.
3. The much less Formal One: Je t’en prie
Does this expression look familiar? Je t’en prie is basically the very same as je vous en prie. The formal girlfriend pronoun, vous, has simply been changed with the not blocked tu.
The result is a semi-informal way of saying “you’re welcome.” It’s informal due to the fact that you usage it with human being who you deal with as tu, however it’s likewise formal since it has actually the same construction and sense of permission as je vous en prie.
In various other words, it’s more formal 보다 de rienbut less formal 보다 je vous en prie.
So when exactly would you use it? Je t’en prie is a an excellent option if you simply want to be extra polite or if her gesture was specifically generous, like giving someone an high-quality or deeply coherent present.
A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Thank you very much because that the present! ns love this game.)
B: Je t’en prie. (You’re welcome.)
4. The Reassuring You’re Welcome: Pas de problème
Here’s one that’s less complicated to understand, one the actually have the right to be taken literally! Pas de problème is simply and also directly analyzed as “no problem.”
As in English, this phrase have the right to be provided to reassure her interlocutor that your type gesture wasn’t one inconvenience to you.
Think about it: when someone goes out of their way to help you, girlfriend might worry that your need expense them your time, or friend may even feel choose you to be a burden.
Pas de problème would encourage you no to anxiety over it. Likewise, you can say the to ease the mind of someone you’ve helped.
A: Merci de m’avoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Thanks for waiting for me. The train arrived late.)
B: Pas de problème. (No problem/you’re welcome.)
A similar phrase, pas de soucis (no worries) attributes in lot the exact same way. You can use it come respond to a give thanks to you or come otherwise encourage someone no to be so anxious.
5. The Casual One: Il n’y a pas de quoi
Unfortunately, this one isn’t therefore straightforward. Il n’y a pas de quoi literally way “there is no what,” which most likely doesn’t tell you much around what it actually means.
The expression derives indigenous il y a (there is), the an unfavorable particle pas de (no, none) and also the interrogative short article quoi (what). In short, it’s ideal to think of it as “there is no reason
In sense and also function, it’s similar to de rien, together it might suggest that appreciation isn’t necessary. Il n’y a pas de quoi is also casual, for this reason you’d more than likely reserve making use of it because that those basic, day-to-day gestures and avoid saying it in a official situation.
A: Merci to water la pizza. (Thanks because that the pizza.)
B: Il n’y a pas de quoi. (You’re welcome.)
You can use it reasonably interchangeably v de rien, yet this one is harder come say (since it’s longer) and also a bit much less common.
Since il n’y a pas de quoi is a little bit long, in practice, it’s frequently shortened to a quick ‘ya pas de quoi.
6. The southerly French Option: Avec plaisir
French isn’t just about the textbook Parisian French most world learn. The language is spoken around the world, and each an ar has its unique accent and expressions.
Next, we’ll it is in looking at a couple of “you’re welcome” phrases specific to different regions of the French-speaking world. Because that these phrases, the key factor in selecting which to use is no formality, just like the vault ones, however location.
Avec plaisir(with pleasure), for instance, is a common response used in southern France, especially in Toulouse, however it might sound azer in other areas.
Fortunately, though,avec plaisiris straightforward, specifically for English speakers, because it’s practically the exact same as “my pleasure.”
Pay attention, though, becausemon plaisir, the straight translation that “my pleasure,” isn’t really provided in French and also would sound a bit strange.
But in southern France,avec plaisir is one enticing alternative to diversify her vocabulary and sound much more like a local.Avec plaisir you re welcome conveys the you delighted in what girlfriend did or to be glad come help.
A: Merci pour la lettre que tu m’as envoyé. (Thanks for the letter you sent out me.)
B: Avec plaisir. (With pleasure/you’re welcome.)
7. The Swiss Choice: À votre service
Now we’re headed to one of France’s neighbors, Switzerland. Among their local expressions isàvotre service, which means “at her service.”
It could seem a little chivalrous, however it’s a polite method of saying that you were just doing her duty.
Also, note that due to the fact that this phrase has the formal own pronoun votre, it’s ideal to usage with human being you don’t know very well. This especially makes sense if you’re exhilaration in an official capacity, such as a wait tables in ~ a restaurant or functioning at a hotel.
A: Merci beaucoup! Le dîner était excellent. (Thank you really much! The dinner to be excellent.)
B: À votre service. (You’re welcome.)
Most likely, though, you’re spring to take trip in Switzerland, not work-related in the Swiss hospitality industry. Yet now you’ll know the expression if someone offers it to respond come your very own “thank you.”
And, you have the right to still rental it yourself if you want to be extra courteous or practice your Swiss French.
8. The Canadian Option: Bienvenue
Next, we’re turn off to the Canadian province of Québec, whereby a distinct form of French, québecois, is spoken. One of their regional phrases isbienvenue.
However, it’s not thebienvenue you’re provided to. There’s a good chance among your an initial French words wasbienvenue, definition “welcome” (as in “welcome to my home”).
While this is indeed a common and also certainly beneficial expression, in Québec, the precise same word is occasionally employed to interact “you’re welcome.”
A: Merci to water le café. (Thanks for the coffee.)
B: Bienvenue. (You’re welcome.)
It may seem strange at first, but ironically, this is nearly exactly what we say in English: “you’re welcome.”
Be careful, though; outside the Québec, the word is rarely supplied in this sense.
In fact, in various other parts that the world, speak bienvenue in response tomerci would seem about as out-of-place as it did to you when you started reading this section.
So… Which do I Use?
We’ve definitely opened increase your options for saying “you’re welcome.” including to her French repertoire is always a plus, however we understand that in the midst of a conversation, you most likely don’t have time to run through a list of feasible responses, sweet each one, consider the contextual factors and finally resolve on the most proper choice.
When in doubt, simply remember:je vous en priefor formal instances andde rien because that informal ones. This two room widely used and aren’t unique to a particular region.
Still no sure? Formality in French society can be difficult to interpret, but in general, too officially is far better than also informal.
Je vous en prie may sound over-the-top in certain cases, yet it’s much better than possibly offending who by being too familiar.
I expect this article has increased your French horizons.
See more: What Are The Three Kinds Of Verbals : Gerunds, Infinitives, And Participles
If it did, allow me simply say, “You’re welcome.”
Rachel Larsen is a lifelong francophile and also freelance writer who desires of life in France one day. She’s currently a student at Moody scriptures Institute in Chicago. To find out more, visit her LinkedIn page.
Download: This blog write-up is easily accessible as a convenient and portable PDF that youcan take it anywhere. Click here to obtain a copy. (Download)